Benvingut al primer blog radiofònic en català, el primer quadern de bitàcores que parla per ell sol. S’anomena La Subitàcora i s’emet cada dimecres a les 12:30 en Punt 6 Camp Més
L'equip que fa possible aquesta cosa
Dimecres, 08 de novembre de 2006
Secció "El gàdget" emesa el 08/11/2006, en "La Subitàcora Virtual"

Vivim en un món estrany. Sí, el món d’avui està una mica desorientat, desubicat, no porta bé tanta globalització, tanta internacionalització, tanta universalització... Jo crec que es vol córrer massa, i es deixen coses a mig fer. Bé, on vull arribar amb tot això (perquè m’estic perdent fins i tot jo)?
L’altre dia em vaig comprar un gàdget anomenat... “DVR PC-18 digital voice recorder”, que per a tots els públics significa: gravadora de veu digital, i prou. Un bon aparell. Tecnologia punta. I a més... obro el llibre d’instruccions i... ¡olé, en cattellano! Bé, podria haver demanat que estigués en català, o inclús en el dialecte occidental de la zona de Reus i Raval Robuster... però al menys m’estalviava el fet de traduir-ho de l’anglés, que no és poc, sobre tot vivint en un país ple de coses en anglés, i potencialment trilingüe segons el nostre nou president...
Doncs bé, vaig començar a llegir tot content el text del manual... però vaig tenir una primera sensació estranya quan vaig trobar la frase... “contiene funciones de selecciones de poner fortuitamente”… què?! Què son “selecciones de poner fortuitamente”?! I el disbarat va continuar amb frases com: “capaz de conectar con computadores vía interfase serial”, o “el vendedor no toma ninguna responsabilidad de cualquier destrucción”… “Destrucción”?! Explotarà i farà avall l’edifici o què?!!!
I després em vaig trobar una, literalment, “función muy ayudable” que consistia en què “el dispositivo podía poner”. ¿Poner? ¿Poner qué? ¿¡Huevos?!
I al costat d’un botó per a “confirmar grabación”, vaig trobar un altre per a “confirmar guardación”. Clar, ja només faltava un altre per a “confirmar apagación”, i un altre botonet per a “confirmar tiración a la basura por desengañación”…
Tot això entre frases més comprensibles, això sí, però estructurades amb gramàtica anglesa, traduïdes directament de l’original, i provocant surrealismes com: “si ninguna operación es hecho cada función de la menú dentro”. Ein???! I donant lloc a expressions molt imaginatives com:
- “Tiempo extro”
- “Evitar el fracasco”
- “Cumplir el bamcio” (aquesta ni s’entén què vol dir)
- “Dejar el botón suerto” (suerto y olé, ¿o qué?)
- i “Recordadora de cantidad electrónica”; clar, com diria el Diestéfano del Força Barça: “Recordador, erre, recuerda”…
De veritat, hauria preferit el text en anglés que en aquest Spanglish tan ridícul, producte d’una traducció automàtica paupèrrimèrrima... Fins i tot els robots parlen millor, fins i tot Bender de Futurama parla millor.
Ai… baixos pressupostos… traduccions automàtiques… xinesos escribint en castellà… veieu com el món avença tort? Al final he hagut d’aprendre a utilitzar el trasto aquest simplement d’utilitzar-ho, com sempre. Al menys de moment… no ha entrat en destrucció com prevenia el manual. Clar, potser és que és una… “selección de poner fortuitamente”